OFF-SCREEN 3. Richard Matheson: A doboz (fordította Kovács Kata, a bevezetőt írta Sepsi László)

Írta: admin | 2010.01.20. | nincs hozzászólás
Címkék: fordítás OFF-SCREEN remake

buttAsimov és az antológiák isteneként tisztelt Martin H. Greenberg A vizsga című novellához (melyből Nagy Viktor Oszkár forgatott a Prizma második számában is elemzett kisfilmet) írt bevezetőjükben Richard Mathesont nemes egyszerűséggel korának Stephen Kingjeként aposztrofálják, s habár az asszociáció alapja elsősorban a szerző választott műfajai, illetve termékenysége és töretlen népszerűsége, kulcstémái és közelítésmódja rendre visszaköszönnek a horrorkirály életművében is. Míg kortársa, Ray Bradbury olyan írásaiban, mint a Gonosz lélek közeleg vagy A koldus az O’Connell hídon a hétköznapi valóság mögött meglelt fantasztikum által teremt pitypangboros amerikai gótikát – egy könnyebben fogyasztható változatát kínálva annak a humanista idealizmusnak, amivel Brautigan is operál mondjuk a Hogy el ne fújja mind a szélben –; addig Mathesonnál, éppúgy, mint később Kingnél, az átlagemberek életébe betörő irracionalitás már sokkal inkább jelent kegyetlen morális próbatételt, mintsem egy gyermekálmokon átszűrt valóságverziót. A legismertebb Matheson-írásokban ugyanúgy kisvárosi átlaghősök kerülnek szembe a modern civilizáció és saját lelkük démonjaival, mint ahogy az a King-életműben is történik: olyannyira, hogy a Maximális Túlhajtás egyértelműen visszavezethető a Matheson-novella alapján készült Párbajra, vagy ahogy Jacobs A majommancs című írása egyaránt jelenti forrásművét mind az alább olvasható A doboz című novellának, mind pedig King Állattemetőjének. Matheson merész műfajdekonstrukcióinak hatása – mint a vámpírtörténeteket kiforgató Legenda vagyok vagy a kísértetház-sztorikat felülíró The Legend of Hell House – szintén visszaköszönt a King-könyvtárban: a zombi-apokalipszist irodalomba átültető Mobil első oldalára főképp az előbbi alkotás okán került egy Mathesonnak szóló ajánlás; míg a Hell House-t King lényegében remake-elte a Rose Red című tévésorozatban (nagyjából a hatórás Ragyogás-tévéváltozat mintájára). A kocka azóta ironikus módon már fordult is egyet: King Csatatér című novelláját a Nightmares and Dreamscapes-sorozat nyitódarabjaként Matheson fia adaptálta tévére.
Az alább olvasható novella, és annak első adaptációja – az egyik nyolcvanas években készült Alkonyzóna-epizód – nyilvánvalóan nem nyújt elegendő bevezetést az egyik legmeghatározóbb modern amerikai sci-fi/horror-író munkásságába, de kezdetnek megteszi. Legalábbis amíg a magyar könyvkiadás – Bradbury-hez hasonlóan – néhány évtized késéssel végre fel nem fedezi magának.

Richard Matheson: A doboz
(Richard Matheson: Button, Button)

A csomag a bejárati ajtó előtt hevert: kocka alakú kartondoboz szalaggal átkötve, a név és a cím kézzel írva: Mr. & Mrs. Arthur Lewis, 217 E. 37th Street, New York, New York 10016. Norma felemelte, becsukta maga után az ajtót és besétált vele a lakásba. Éppen sötétedett.
Miután a bárányt berakta a sütőbe, készített magának egy italt, leült és kinyitotta a csomagot.
Egy kis fadobozra erősített, üvegburával fedett nyomógombot rejtett. Norma próbálta leemelni a burát, de az rögzítve volt. Fejjel lefelé fordította a szerkezetet, és egy ragasztószalaggal odaerősített összehajtott papírdarabot talált a doboz alján a következő szöveggel: „Mr. Steward este nyolckor ellátogat Önhöz.”
Norma maga mellé tette a gombot a kanapéra. Kortyolt egyet az italból, és mosolyogva újra elolvasta az üzenetet.
Néhány perc múlva visszatért a konyhába, hogy elkészítse a salátát.

Pontban nyolckor csengettek.
− Majd én nyitom − kiáltott Norma a konyhából. Arthur a nappaliban olvasott.
Egy alacsony férfi állt a lépcsőházban. Ahogy Norma ajtót nyitott, levette a kalapját.
− Mrs. Lewis? − érdeklődött udvariasan.
− Igen?
− Mr. Steward vagyok.
− Ó, igen! − Norma, megbizonyosodva, hogy a fickó csak valamilyen ügynök lehet, elfojtott egy mosolyt.
− Bejöhetek? − kérdezte Mr. Steward.
− Nem igazán érek rá. − mondta Norma − De idehozom a miacsudáját. − fordult meg.
− Nem is érdekli, mi célt szolgál?
Norma visszafordult. − Mr. Steward hangja tolakodóan csengett.
− Nem igazán − válaszolta.
− Pedig nagyon értékesnek is találhatná. − mondta a férfi.
− Anyagi szempontból értékesnek? − tért Norma a lényegre.
Mr. Steward bólogatott. − Úgy bizony.
Norma felhúzta a szemöldökét. Egyáltalán nem tetszett neki ez a férfi. − Mit akar eladni nekem? − kérdezte.
− Nem akarok én eladni semmit.
Ekkor Arthur előjött a nappaliból: − Valami baj van?
Mr. Steward bemutatkozott.
− Ó, az… − mutatott Arthur mosolyogva a nappali felé − Elárulja, mi az a szerkezet?
− Pár perc alatt elmagyarázom, ha beengednek.
− Ha valamit el akar adni… − kezdte Arthur, de Mr. Steward a fejét rázta − Nem erről van szó.
Arthur Normára nézett. − Felőlem!  − szólt Norma, de Arthur habozott, mígnem azt mondta − Végül is, miért ne.
Bementek a nappaliba, és Mr. Steward leült Norma karosszékébe. A zsebébe nyúlt, és előhúzott egy kis lepecsételt borítékot. − Ebben van a bura kulcsa. − mondta, és lerakta a borítékot a dohányzóasztalra. − A csengő az irodánkban szólal meg.
− Mire jó?  − kérdezte Arthur.
− Ha megnyomja a gombot, valahol a világban valaki, akit nem ismer, meghal. Cserébe ötvenezer dollár üti az Ön markát.
Norma rábámult erre az alacsony férfira, aki továbbra is mosolygott.
− Miről beszél?  − szólalt meg Arthur.
Mr. Steward meglepetten válaszolta − Épp most magyaráztam el.
− Ez valami rossz tréfa? − kérdezte Arthur.
− Dehogy. Az ajánlatunk valódi.
− Össze-vissza beszél. − mondta Arthur − Azt akarja velünk elhitetni, hogy…
− Ki küldte magát? − fakadt ki Norma.
Mr. Steward zavarba jött − Attól tartok, ezt nem áll módomban elárulni. De biztosíthatom Önöket, nemzetközi szervezetről van szó.
− Azt hiszem, jobb, ha most távozik − állt fel Arthur.
Mr. Steward felemelkedett a székéből − Természetesen.
− És vigye ezt a szerkezetet is.
− Biztosak benne, hogy nem akarnak egy-két napig gondolkozni rajta?
Arthur felkapta a gombot és a borítékot, és Mr. Steward kezébe nyomta őket. Kiment az előtérbe és kitárta a bejárati ajtót.
− Mindenesetre itt hagyom Önöknek a névjegyemet − mondta Mr. Steward, és az ajtó melletti asztalra helyezte.
Amint kilépett, Arthur széttépte és az asztalra hajította. − Uramisten! − kiáltott fel.
Norma még mindig a kanapén ült. − Szerinted ez mi volt?  − kérdezte.
− Nem tudom és nem is érdekel.
Norma próbált elmosolyodni, de nem sikerült. − Kicsit sem vagy kíváncsi?
− Nem.
Arthur ezután visszatért a könyvéhez, Norma pedig a konyhába mosogatni.

− Miért nem akarsz beszélni erről az egészről? − kérdezte Norma később.
Arthur a fogát mosta, és Norma arcát figyelte a fürdőszobai tükörben.
− Hogyhogy nem érdekel?
− Sértőnek találom.
− Tudom, de… − Norma újabb csavarót kezdett a hajába tekerni − attól még érdekelhet, mi van mögötte.
− Szerinted az egész csak egy rossz vicc? − folytatta Norma a kérdezősködést, mialatt a hálóba mentek.
− Ha az, akkor nagyon beteg.
Norma leült az ágyra, és levette a papucsát.
− Lehet, hogy valami pszichológiai kísérlet.
Arthur megvonta a vállát − Lehet.
− Talán valami bogaras milliomos áll az egész mögött.
− Talán.
− Te nem szeretnéd tudni?
Arthur megrázta a fejét.
− Miért nem?
− Mert erkölcstelen.
Norma becsúszott a takaró alá − Hát szerintem igenis érdekes ez az egész.
Arthur leoltotta a lámpát, és odahajolt, hogy megcsókolja. − Jó éjt − mondta.
− Jó éjt − simogatta meg Norma a hátát. Aztán behunyta a szemét. Ötvenezer dollár, gondolta.

A reggeli indulásnál Norma észrevette a széttépett névjegyet az asztalon. Gyorsan bedobta a tárcájába, bezárta maga mögött az ajtót, és Arthur után sietett a liftbe.
A kávészünetben előhalászta a tárcájából, és összeillesztette a fecniket. Mindössze Mr. Steward neve és telefonszáma állt rajta.
Ebéd után újból előkotorta és összecelluxozta őket. Mit művelek? − gondolta.
Aztán öt előtt néhány perccel tárcsázta a számot.
− Jó napot − szólalt meg a vonal másik végén Mr. Steward.
Norma majdnem lecsapta a kagylót, aztán meggondolta magát. Megköszörülte a torkát: − Itt Mrs. Lewis. − mondta.
− Igen, Mrs. Lewis. − úgy tűnt, Mr. Steward igazán örül neki.
− Kíváncsivá tett.
− Ez természetes.
− Nem mintha egy szavát is elhinném.
− Nos, az ajánlat tényleg valódi.
Norma nyelt egyet − Amikor azt mondta, valaki valahol meghal, pontosan mit értett ez alatt?
− Pontosan ezt! − érkezett a válasz − Bárki lehet. Mindössze annyit tudunk garantálni, hogy Ön nem fogja ismerni. És természetesen nem kell látnia, ahogyan meghal.
− Ötvenezer dollárért.
− Így van.
− Ez egy agyrém! − mondta Norma csípősen.
− Akárhogyan is, az ajánlat él. Szeretné, hogy visszajuttassam önhöz a gombot?
Norma felhördült − Dehogy szeretném! − majd dühösen lecsapta a kagylót.

A csomag a bejárati ajtó előtt hevert; Norma látta, amikor kilépett a liftből. Micsoda tolakodás, gondolta. A kartondobozt bámulta, mialatt kinyitotta az ajtót. Egyszerűen nem fogom bevinni, gondolta. Bement és nekiállt a vacsorának.
Később kivitte az italát az előtérbe. Kinyitotta az ajtót, felkapta és bevitte a csomagot a konyhába, és az asztalon hagyta.
A nappaliban üldögélt, az italát kortyolgatta és bámult ki az ablakon. Egy idő után visszament a konyhába, hogy betegye a bordaszeleteket a sütőbe. A csomagot egy alsó fiókba rejtette. Majd reggel kidobja.

− Lehet, hogy valami bogaras milliomos szórakozik az emberekkel.
Arthur felnézett a vacsorájából − Nem értelek.
− Mit jelent ez az egész?
− Hagyd már − mondta Arthur.
Norma csendben evett tovább. Hirtelen letette a villáját − Tegyük fel, hogy nem átverés.
Arthur rábámult.
− Tegyük fel, hogy nem átverés. − ismételte.
− Rendben. Tegyük! − mondta Arthur kétkedve − Mit tennél? Visszakérnéd a gombot és megnyomnád? Meggyilkolnál valakit?
Norma undorral mondta ki − Meggyilkolni.
− Mégis, hogy máshogy neveznéd?
− Akkor is, ha nem ismered az illetőt? − kérdezte Norma.
Arthur meghökkent − Te most azt mondod, amit gondolok, hogy mondasz?
− Akkor is, ha egy idős kínai földműves tízezer mérföldre innen? Vagy valami beteg bennszülött Kongóban?
− Mi a helyzet, ha egy kisbaba Pennsylvaniában? − vágott vissza Arthur − Egy gyönyörű kislány a szomszéd háztömbből?
− Ne találj ki ilyeneket!
− A lényeg, Norma, − folytatta − hogy nem számít, kit ölsz meg. A gyilkosság az gyilkosság.
− A lényeg, − szakította félbe Norma − hogy ha olyasvalakiről volna szó, akit soha életedben nem láttál, és soha nem is fogsz, és akinek a haláláról nem is kell tudnod, akkor sem nyomnád meg a gombot?
Arthur döbbenten nézett rá. − Te igen?
− Ötvenezer dollár, Arthur.
−Az összegnek mi köze…
− Ötvenezer dollár, Arthur. Elmehetnénk arra az európai utazásra, amiről mindig beszéltünk.
− Norma. Nem.
− Megvehetnénk azt a tengerparti házat.
− Norma, nem. − Arthur teljesen belesápadt − Az ég szerelmére. Nem!
Norma megborzongott. − Jól van, nyugodj meg. Miért húzod fel magad ennyire? Csak beszélgetünk róla.
Vacsora után Arthur kiment a nappaliba. Mielőtt felállt volna az asztaltól, még ennyit mondott: − Nem akarok erről többet beszélni. Sajnálom.
Norma megvonta a vállát − Rendben van.

Másnap korábban kelt mint általában, hogy palacsintát és szalonnás tojást készítsen Arthurnak reggelire.
− Mi az alkalom? − kérdezte a férfi mosolyogva.
− Nincs alkalom. − mondta Norma duzzogva − Reggelit akartam csinálni neked, ennyi.
− Jó. Örülök.
Norma újratöltötte Arthur csészéjét. − Azt akartam, hogy tudd, nem vagyok… − vállat vont.
− Nem vagy?
− Önző.
− Mondtam én, hogy az vagy?
− Hát… − Norma bizonytalan mozdulatot tett − tegnap este…
Arthur nem szólt semmit.
− Az a beszélgetés a gombról… Azt hiszem… Azt hiszem, félreértettél.
− Hogy érted? − Arthur hangja megfontolt volt.
− Azt hiszem, úgy érezted, csak magamra gondolok.
− Ó.
− De nem így van.
− Norma.
− Nem így van. Amikor Európáról beszéltem, meg a házról…
− Norma, miért kell ennyire belemennünk ebbe az egészbe?
− Nem megyünk bele. − remegett meg Norma hangja − Csak azt akarom, hogy tudd…
− Mit?
− Hogy szeretném, ha eljutnánk Európába. Legyen egy szebb lakásunk, szebb bútorokkal, szebb ruhákat szeretnék venni magunknak. És szeretném, ha lenne végre egy kisbabánk.
− Norma, így lesz.
− De mikor?
Arthur aggodalommal nézett rá − Norma…
− Mikor?
− Azt… azt akarod mondani, hogy…?
− Azt mondom, hogy talán csak valami kutatás miatt csinálják az egészet! − szakította félbe Norma − Azt akarják tudni, mit csinálnának az átlagemberek egy ilyen helyzetben! Azt mondják, hogy megölnek valakit, hogy aztán megvizsgálják az emberek reakcióit, hogy bűntudatuk lesz-e, elkezdenek-e szorongani, vagy akármi! Nem hiszed, ugye, hogy tényleg megölnének valakit?
Arthur nem válaszolt. Norma látta, hogy remeg a keze. Aztán egyszer csak felállt és kiment.
Amikor elindult dolgozni, Norma még mindig az asztalnál ült, és a kávéját bámulta. Elkésem, gondolta. Reszketett. És akkor mi van? Egyébként is otthon kellene lennie, nem pedig egy irodában töltenie a napot.

Az edényeket pakolta egymás tetejére, aztán egyszer csak megfordult, megtörölte a kezét, és előszedte a csomagot. Kinyitotta, és a gombot az asztalra tette. Hosszan bámulta, mielőtt kivette a kulcsot a borítékból, és leemelte a burát. Nézte a gombot. Nevetséges, gondolta. Ez az egész cirkusz egy ilyen jelentéktelen gomb miatt.
Felemelte a kezét, és lenyomta a gombot. Értünk, gondolta dühösen.
Megborzongott. Mi történik? Hideg rémület futott át rajta.
De egy pillanat múlva már ott sem volt. Nevetséges, gondolta megvetően. Így felhúzni magunkat a nagy semmi miatt.

Éppen megfordította a sült húsokat és egy újabb italt kezdett készíteni, amikor megcsörrent a telefon. Felvette. − Igen?
− Mrs. Lewis?
− Igen?
− A Lenox Hill Kórházból telefonálok.
Lehetetlennek tűnt, de a hang metróbalesetről kezdett magyarázni, a lökdösődő tömegről. Arthur a vonat alá zuhant. Norma érezte, hogy a fejét rázza, de nem tudta abbahagyni.
Amikor letette a telefont, már tudta, hogy Arthur életbiztosítása huszonötezer dollárt ért, dupla kártérítéssel, abban az esetben, ha −
− Nem. − Nem kapott levegőt. Nagy nehezen felállt, és dermedten kiment a konyhába. Valami hideget érzett a halántékánál, amikor a gombot előkotorta a szemetesből. Sem szegek, sem csavarok nem látszottak sehol, sem az, hogy hogyan lett összerakva a szerkezet.
Hirtelen a mosogató széléhez vágta, majd egyre erősebben és erősebben ütötte, mígnem a fa felhasadt. Széthúzta a doboz oldalait, észre sem véve, hogy megvágta az ujjait. Nem voltak benne tranzisztorok, sem kábelek vagy csövek. Üres volt.
Zihálni kezdett, megszólalt a telefon. Botladozva ment a nappaliba, felvette a kagylót.
− Mrs. Lewis? − kérdezte Mr. Steward.
Hallotta a sikoltozó hangját, amely mintha nem is az övé lett volna, ez az egész lehetetlen volt: − Azt mondta, nem fogom ismerni, aki meghal!
− Drága hölgyem, − mondta Mr. Steward − maga tényleg azt hitte, hogy ismeri a férjét?

***

A novella Alkonyzóna-verziója, Peter Medak (Rómeó vérzik, Az elcserélt gyermek, A felső tízezer) rendezésében:

YouTube előnézeti kép

YouTube előnézeti kép

Related Posts with Thumbnails
Kapcsolódó írások
  • MONSTER OF THE WEEK 41. Sepsi László: Álmomban megint az Overlookban jártam (Mick Garris: Bag of Bones)
  • Roboz Gábor: Talányos tárgy (Shane Carruth: Találmány)
  • MONSTER OF THE WEEK 33. Stephen King a Végtelen határokban (bevezető: Sepsi László; novellafordítás: Roboz Gábor)
  • MONSTER OF THE WEEK 25. Atom Egoyan a tévében (a bevezetőt írta: Sepsi László)
  • Nagy Bori: Ahogy a nagykönyvben meg van írva (George Nolfi: Sorsügynökség)
  • Sepsi László: Amiből az álmokat szőtték (Zack Snyder: Álomháború)
  • MONSTER OF THE WEEK 23. Tales from the Darkside: The Bitterest Pill (Frederik Pohl novelláját Györe Bori fordította, a bevezetőt írta: Sepsi László)
  • Ureczky Eszter: A ház másik arca: tükör és maszk Az operaház fantomjában 1.
  • MONSTER OF THE WEEK: Évadzáró linkgyűjtemény
  • MONSTER OF THE WEEK 10. Scream of the Wolf (a bevezetőt írta: Sepsi László)
  • MONSTER OF THE WEEK 9. Cameron vs. Ellison (The Outer Limits: Soldier, Demon with a Glass Hand; a novellát fordította: Farkas Gábor és Kovács Kata, a bevezetőt írta: Sepsi László)
  • MONSTER OF THE WEEK 8. Élni jó-verziók (a bevezetőt írta: Sepsi László)
  • MONSTER OF THE WEEK 2. Mesék a kriptából ep. 2x02: A csere (a bevezetőt írta: Sepsi László)
  • OFF-SCREEN 4. Bódulat a nappaliban (J. G. Ballard: A harmadik világháború titkos története - fordította és a bevezetőt írta: Roboz Gábor)
  • Sepsi László: Büntetőgépezet (Richard Kelly: A doboz)
  • OFF-SCREEN 2. Kele Fodor Ákos: A tévéző test-tárgy (Nemes Z. Márió: A fétismajom c. verse és Korai Zsolt-Tóth Balázs azonos című animációs filmje)
  • OFF-SCREEN 1. Családi körsvenk (J. G. Ballard: Az intenzív ápolási egység - fordította és a bevezetőt írta: Roboz Gábor)
Címkék: fordítás OFF-SCREEN remake
Logging In...

Profile cancel

Sign in with Twitter Sign in with Facebook
or

Not published

Mégsem válaszolok erre

Téma: Kortárs skandináv film

Réz Anna: Mesék egy jobb etikáról – Racionalitás és moralitás Jensen filmjeiben
"Isten mint hatalommániás pszichopata" - Jensen a Prizma kérdéseire válaszol
Roboz Gábor: A kapcsolatok rákfenéi – A kortárs dán szerzői film főbb alkotói és törekvései
Gyenge Zsolt: A jólét fasizmusa – Roy Andersson, a mozi Brechtje
"Ne legyetek olyan kapzsik!" – Gyenge Zsolt interjúja Roy Anderssonnal
Farkas Gábor: A család szeme fénye – Lukas Moodysson és a tiniszemszög
Megyeri Dániel: Porból lettél, prédává leszel – A norvég horrorfilm sajátosságai
Björn Norđfjörđ: A láthatóság ára – Az izlandi film és a kis nemzeti filmgyártások érvényesülése (fordtította: Pálos Máté és Roboz Gábor)
Sepsi László: Örökbe fogadva – Újraforgatott Skandinávia

Animatéka

Varga Zoltán: Vincent és a homokember – A bábanimáció kísértetiességéről
Rövid történet, boldog zene – Hubai Gergely interjúja Normand Roger zeneszerzővel
Orosz Anna Ida: Testetlen hangok – A (magyar) animációs dokumentumfilmek hangi világáról
Rózsás Lívia: Művészeti ágak között - Waliczky Tamás rövid portréja

Varió

Réz Anna: Ontológia darázsfészkek – Metalepszis Charlie Kaufman forgatókönyveiben
Lichter Péter: A Kozmosz metaforái – Az absztrakt szekvenciák funkciója a hollywoodi filmekben
Nemes Z. Márió: A vidék gyászolása – Tarr Béla: A torinói ló

Állókép

Szemző Zsófia: Transzmutáció - Darwin üdülése

Legfrissebb kommentek

  • calvez: zsíííír
  • scorsesefan: YO!!
  • machete: király
  • sepi: Fogod te még bánni ezt a vihorászást.
  • Vízkeleti Dániel: :DDDD, igen, úgy izgulok, mint aki rossz fát tett a...
  • 18+
  • A LISTA MÁMORA
  • adaptáció
  • Anilogue
  • animáció
  • ANIMATÉKA
  • animoscar 2011
  • bagoly
  • BEAT IT!
  • beszámoló
  • beszélgetés
  • biohorror
  • Cinefest 2010
  • Cinefest 2011
  • Cronenberg
  • Dialektus
  • dokumentumfilm
  • DOUBLE FEATURE
  • első szám
  • esemény
  • fantasy
  • felhívás
  • fesztivál
  • film noir
  • filmelemzés
  • filmklub
  • filmkritika
  • fordítás
  • francia film
  • gyerekfilm
  • gyűjtőposzt
  • HARDCORE
  • horror
  • interjú
  • J. G. Ballard
  • Jarmusch
  • játék
  • KELETI EXPEDÍCIÓ
  • kísérleti film
  • KÍSÉRLETI VETÍTŐ
  • könyvkritika
  • KRITIKAI KÖRPANORÁMA
  • LÁNCREAKCIÓ
  • macilány
  • magyar animáció
  • magyar film
  • MONSTER OF THE WEEK
  • műfaji film
  • OFF-SCREEN
  • önreflexió
  • prizma
  • rákszörny
  • remake
  • rövidfilm
  • sci-fi
  • skandináv film
  • sorozat
  • szerzőiség
  • televízió
  • Titanic 2010
  • Titanic 2011
  • tömegfilm
  • TOP 2011
  • trash
  • videoklip
  • websorozat

Archívum

  • 2012. / február
  • 2012. / január
  • 2011. / december
  • 2011. / november
  • 2011. / október
  • 2011. / szeptember
  • 2011. / augusztus
  • 2011. / július
  • 2011. / június
  • 2011. / május
  • 2011. / április
  • 2011. / március
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009

Partnereink

film.hu

Filmvilág

Mozinet

Geekblog

Filmtett

http://www.nyitottmuhely.hu/

filmpont.hu

Kulter

Klauzal13

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Támogatóink

ELTE BTK HÖK

NKA


PRIZMA büszke arra, hogy WordPress szív hajtja
Bejegyzések (RSS) és Hozzászólások (RSS).