<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>PRIZMA &#187; adaptáció</title>
	<atom:link href="http://prizmafolyoirat.com/tag/adaptacio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://prizmafolyoirat.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 12:20:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>OFF SCREEN 7. Kele Fodor Ákos: Erotipográf (Petőcz András BBS-ben készült verses filmjei)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2010/07/off-screen-7-kele-fodor-akos-erotipograf-petocz-andras-bbs-ben-keszult-verses-filmjei/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2010/07/off-screen-7-kele-fodor-akos-erotipograf-petocz-andras-bbs-ben-keszult-verses-filmjei/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 08:25:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kele</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[18+]]></category>
		<category><![CDATA[adaptáció]]></category>
		<category><![CDATA[kísérleti film]]></category>
		<category><![CDATA[OFF-SCREEN]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=3817</guid>
		<description><![CDATA[<p>Költői pályáját a neoavantgárd oikumenében kezdő Petőcz András a 80-as  évek elejétől kezdve alkot - sok más klasszikus műfaj mellett - a  poézis határterületeit bejáró, orális-akusztikus és vizuális  költeményeket. E két típusú experimentális költészeti műfajt ötvözte a  90-es évek fordulóján két, a Balázs Béla Stúdióban készült filmjében.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2010/07/off-screen-7-kele-fodor-akos-erotipograf-petocz-andras-bbs-ben-keszult-verses-filmjei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Krupa Zsófia: Mindenáron taní-tani – Anger Zsolt Dogville-adaptációja a Bárkában</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2010/07/krupa-zsofia-mindenaron-tani-tani-%e2%80%93-anger-zsolt-dogville-adaptacioja-a-barkaban/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2010/07/krupa-zsofia-mindenaron-tani-tani-%e2%80%93-anger-zsolt-dogville-adaptacioja-a-barkaban/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 20:39:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[adaptáció]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=3717</guid>
		<description><![CDATA[<p>Lars von Trier 2003-as<em> Dogville</em> című filmje, mely recepcióját  tekintve sem volt ellentmondásoktól mentes, nem sokkal a bemutató után  az európai kortárs színház látókörébe került. A színházi alkotók és  kritikusok figyelmét az adaptálás lehetőségére a film erősen szcenikus  jellege és minimalista látványvilága hívta fel. Az isten háta mögötti  Dogville városában menedéket és közösséget találó Grace (Nicole Kidman)  története elsősorban bizonyos társadalmi problémák tematizálásaként kelt  életre valódi színházi közegben, mely lényegében véve a teátralizált  filmes tér önmagába fordulásaként, a filmet csupán szövegként olvasó  műveletként is értelmezhető.</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2010/07/krupa-zsofia-mindenaron-tani-tani-%e2%80%93-anger-zsolt-dogville-adaptacioja-a-barkaban/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Off-Screen 5. Kele Fodor Ákos: A filmes versadaptáció öndefiníciós kényszere (Christina Rossetti Goblin Market és Gaia Holmes Exposure c. versének adaptációi)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2010/05/off-screen-5/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2010/05/off-screen-5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 16:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kele</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[adaptáció]]></category>
		<category><![CDATA[OFF-SCREEN]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=3367</guid>
		<description><![CDATA[Carroll <em>Alice csodaországban</em> című művét megelőzve, 1862-ben jelent meg  Christina Rossetti angol költőnő <a href="http://content.loudlit.org/audio/goblin/pages/01_01_goblin.htm" target="_blank"><em>Goblin Market</em></a> című balladisztikus  hosszúverse: ez a tény visszamenőleg kompromittálta Carroll világának  újszerűségét és egyediségét, mivel Rossetti figurái és mesevilágának  törvényszerűségei nagyon hasonlóak a nálánál sokkalta híresebbé lett  utódjáéhoz.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2010/05/off-screen-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Roboz Gábor: Ízlésficam (Peter Jackson: Komfortos mennyország)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2010/03/roboz-gabor-izlesficam-peter-jackson-komfortos-mennyorszag/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2010/03/roboz-gabor-izlesficam-peter-jackson-komfortos-mennyorszag/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 05:59:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>robozg</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[adaptáció]]></category>
		<category><![CDATA[filmkritika]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=2721</guid>
		<description><![CDATA[Miután kisköltségvetésű horrorjaival kitanulta a szakmát, és lerakott az asztalra néhány, később kultuszfilmmé nemesedő remeket (<em>Bad Taste</em>, <em>Hullajó</em>), Peter Jackson anyagilag jóval ambiciózusabb adaptációk készítésébe fogott. Míg a ritka alkotói fineszességről tanúskodó korai zsengék mind eredeti forgatókönyvből készültek, a rendező mennybemenetelét elhozó trilógia óta az új-zélandi mágus (a <em>Crossing the Line</em> című, Neil Blomkamppal forgatott rövidfilmet leszámítva) mindig hozott anyagból dolgozik. A Tolkien-klasszikus moziváltozata és a <em>King Kong</em>-remake után a tavalyi év végén debütált Komfortos mennyország adaptációja a perspektíváját tekintve ugyan sokkal szerényebb vállalkozás, Alice Sebold rendkívül személyes hangütésű történetének filmverziója azonban rokonszenvesen halk szavú munka helyett meglepően harsány produkció.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2010/03/roboz-gabor-izlesficam-peter-jackson-komfortos-mennyorszag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Csuja László: Bűnös rituálé (A természet Kurosawa Véres trón című filmjében)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2010/02/csuja-laszlo-bunos-rituale-a-termeszet-kurosawa-veres-tron-cimu-filmjeben/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2010/02/csuja-laszlo-bunos-rituale-a-termeszet-kurosawa-veres-tron-cimu-filmjeben/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 10:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[adaptáció]]></category>
		<category><![CDATA[filmelemzés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=2538</guid>
		<description><![CDATA[Sivár táj, köd, és újra csak köd, és a ködben égre mutató, intő ujjként egy kőoszlop jelöli a Cobweb kastély helyét. A képeket rituális kóruszene kíséri, melynek lírai szövege egy ősi tanításról szól: a gonoszan szerzett hatalomra lesújt a végzet. Az eredeti <em>Macbeth-</em>nek nincs egyértelmű tanító célzata, nincs benne explicit morális kinyilatkoztatás. Kurosawa azonban rájött, hogy a színház sokkal szorosabban kötődik a rituáléhoz, mint a film, és ezért nincs  szüksége Shakespeare-nek, hogy erre egyértelműen utaljon. Vagyis ha Kurosawa metafizikai szempontból is pontos adaptációt szeretne készíteni, hangsúlyosabbá kell tennie a morális dimenziót. A <em>Véres trón</em> azonban korántsem egy egyszerű tandráma, hiszen az emberi társadalom egyik alapvető problematikájával szembesít, a hatalom ontológiailag bűnös természetével.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2010/02/csuja-laszlo-bunos-rituale-a-termeszet-kurosawa-veres-tron-cimu-filmjeben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nagy Borbála: Bodor Ádám filmen 2. (Ferenczi Gábor: A barátkozás lehetőségei)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2010/02/nagy-borbala-bodor-adam-filmen-2-ferenczi-gabor-a-baratkozas-lehetosegei/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2010/02/nagy-borbala-bodor-adam-filmen-2-ferenczi-gabor-a-baratkozas-lehetosegei/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 13:47:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[adaptáció]]></category>
		<category><![CDATA[magyar film]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=2491</guid>
		<description><![CDATA[A bodori világ adaptálásának lehetőségét, illetve lehetetlenségét bemutatandó Ferenczi Gábor filmjét hívom segítségül. A már korábban említett adaptációk közül csupán három próbálkozik Bodor világának átmentésével. A másik három film mindössze kiindulópontnak használja a novellákat. Bacsó, Fábri és Buvári filmjének jelentése nem feltétlenül hozható összefüggésbe az eredeti műével. Igaz, Bodor prózáját valóban a nyitottság, a lebegtetés jellemzi, tehát ezeket az interpretációkat sem tekinthetjünk teljes mértékben kizártnak. E filmek azonban önkényesen szűkítik a Bodor által felkínált értelmezési lehetőségeket. Míg Bacsó, Fábri és Buvári csupán kiindulnak Bodorból, és saját világukat, gondolataikat, érzéseiket viszik filmre, addig Gothár, Kamondi és Ferenczi filmje a hűség jegyében fogan. Jelen írás célja annak bemutatása, lehetséges-e a bodori világ hűség jegyében történő, „szó szerinti” képre vitele.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2010/02/nagy-borbala-bodor-adam-filmen-2-ferenczi-gabor-a-baratkozas-lehetosegei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nagy Borbála: Bodor Ádám filmen 1.</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2010/02/nagy-borbala-bodor-adam-filmen-1/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2010/02/nagy-borbala-bodor-adam-filmen-1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 08:49:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[adaptáció]]></category>
		<category><![CDATA[magyar film]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=2476</guid>
		<description><![CDATA[Bodor Ádámot Magyarországon eleinte hallgatás fogadta, míg Romániában a korabeli kritika azonnal reflektált első kötetére, <em>A tanú</em>ra (1969), amelynek megjelenése után az író azonnal a romániai magyar irodalom élvonalába került. Magyarországon még a hetvenes években sem vettek tudomást az erdélyi recepcióról, Bodor műveiből hiányolták a közvetlen tanulságot, a realizmust. Mindezek miatt egyes kritikusok úgy vélték, ezek a művek periférikus tematikát érintenek, így különösebb figyelemre nem számíthatnak. A nyolcvanas években a határon túli alkotók publikálási lehetőségei bővültek – időközben Bodor 1982-ben áttelepült Magyarországra –, három év múlva megjelenő novellás kötete, <em>Az Eufrátesz Babilonnál</em> pedig fordulatot hozott. A magyar irodalomkritika ettől kezdve fokozottan figyel Bodorra, aki sokak szerint különböző hagyományokat örökít át. Elsősorban Mészöly példázatosságára és Örkény groteszk egyperceseire emlékezteti a kritikusokat. De sokan említik Kosztolányit az <em>Esti Kornél</em> és Krúdyt a <em>Szindbád</em> tematikája miatt: mindkét laza szerkezetű novellaciklusban a nosztalgia és az emlékezet kerül az elbeszélések középpontjába. A színtér fokozott szerephez juttatása is az utóbb említett két irodalmi nagyság novellaírói hagyományát viszi tovább. Világirodalmi hatásokat is felfedezni vélnek az elemzők. Említik Hrabalt, Camus-t, García Márquezt, Csehovot illetve Kafkát – utóbbi hatása talán a legerősebb és a legnyilvánvalóbb.{{1}} Bodor azonban, Kafkával ellentétben, nem tud elrugaszkodni teljes mértékben a történeti szituáltságtól, egyértelműen megmarad a 20. század második felének Közép-Kelet Európájánál, nem emeli történeteit a metafizikai egyetemesség felé. De a történelmi kiindulópontok ellenére az időhöz való viszony megszűnni látszik. A történetek nem az időben zajlanak, mert ebben a világban az idő mintha fel lenne függesztve.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2010/02/nagy-borbala-bodor-adam-filmen-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Roboz Gábor: Ütközéssel nyert eszmélet &#8211; J. G. Ballard Karambolja és Cronenberg adaptációja (2. rész)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2009/08/roboz-gabor-utkozessel-nyert-eszmelet-j-g-ballard-karambolja-es-cronenberg-adaptacioja-2-resz/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2009/08/roboz-gabor-utkozessel-nyert-eszmelet-j-g-ballard-karambolja-es-cronenberg-adaptacioja-2-resz/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 22:50:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roboz Gabor</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[adaptáció]]></category>
		<category><![CDATA[Cronenberg]]></category>
		<category><![CDATA[J. G. Ballard]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=560</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: left;">Az autogeddon és Cronenberg</p>
<p style="text-align: left;">A vérbáróként is emlegetett rendező, négy évtizede indult karrierje során, autók és karambolok fetisizálása helyett inkább a filmes adaptáció szempontjából komoly kihívást jelentő regények iránti vonzódásáról tett több ízben is tanúbizonyságot. Ballard könyve pedig tökéletesen illeszkedik a sorba: az angol író munkája, egészen sajátos poétikájának hála, csakis egy a szerzőhöz hasonló érzékenységgel és gondolkodásmóddal rendelkező alkotó számára teszi lehetővé a szöveg- és szellemiséghű adaptálást.</p>
<p style="text-align: left;">A rendező már a Meztelen ebéd (Naked Lunch, 1991) feldolgozásánál is szembesülhetett a nem történetcentrikus elbeszélés szélesebb közönségnek szánt nagyjátékfilmmé formálásának kihívásával, és bár Ballard munkája Burroughs erőteljesen fragmentált szövegétől teljesen eltérő karakterű, annyi kijelenthető, hogy a brit szerző írása is a hagyományos értelemben vett sztorit másodlagosnak tekintő tudatregény. Az egyes szám első személyben megfogalmazott cselekmény mindazonáltal fejlődési ívet mutató történetet rejt, és Cronenberg mindent megtesz, hogy az adaptáció során a lehető legkevésbé térjen el a forrásműtől. Sőt, miként azt a rendező adaptációs stratégiáját elemző Mark Browning megállapítja, Cronenberg a The Atrocity Exhibitiont is felhasználta a munkájához. Browning konkrét idézetekkel illusztrálja, hogy Cronenberg milyen mondatokat emel át Ballard kísérleti regényéből, ugyanakkor nem világos, miért állítja, hogy „a The Atrocity Exhibition szerkezetét tekintve közelebb áll Cronenberg filmjéhez, mint maga a Karambol.”  A TAE alapvetően nem-narratív regény, amiben cselekmény éppen csak a háttérben sejlik fel, ráadásul a főhős neve is fejezetenként változik (így lesz Travers, Travis, Traven, stb.), és eleve inkább arról van szó, hogy Ballard emeli át a Karambolba Vaughant, a könyv néhány jelenetét, illetve magát az alapgondolatot, amit ebben a négy évvel később írt regényben tágít ki teljes vízióvá.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2009/08/roboz-gabor-utkozessel-nyert-eszmelet-j-g-ballard-karambolja-es-cronenberg-adaptacioja-2-resz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
