
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>PRIZMA &#187; fordítás</title>
	<atom:link href="http://prizmafolyoirat.com/tag/forditas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://prizmafolyoirat.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 11:26:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Simon Sellars: A virtuális védelmében: a Ballard-adaptációk titkos története (fordította: Roboz Gábor)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2012/03/30/simon-sellars-a-virtualis-vedelmeben-a-ballard-adaptaciok-titkos-tortenete-forditotta-roboz-gabor/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2012/03/30/simon-sellars-a-virtualis-vedelmeben-a-ballard-adaptaciok-titkos-tortenete-forditotta-roboz-gabor/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2012 08:39:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>robozg</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[adaptáció]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[J. G. Ballard]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=8889</guid>
		<description><![CDATA[<p>A hatalmas életművet maga után hagyott J. G. Ballard munkáiból eddig feltűnően kevés film készült, holott a szerző számos művében érzékelhető a mozi hatása, sőt alkalmanként még olyan novellákra is futotta az erejéből, amelyekben a mozgókép iránti érdeklődése explicit formában &#8230;</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2012/03/30/simon-sellars-a-virtualis-vedelmeben-a-ballard-adaptaciok-titkos-tortenete-forditotta-roboz-gabor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>„A realizmus is stilizáció” (Beszélgetés Baltasar Kormákurral) (szerkesztette és fordította: Roboz Gábor)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2012/03/23/kormakco/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2012/03/23/kormakco/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 10:30:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>robozg</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[interjú]]></category>
		<category><![CDATA[műfaji film]]></category>
		<category><![CDATA[remake]]></category>
		<category><![CDATA[szerzőiség]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=8810</guid>
		<description><![CDATA[<p><img class="alignleft  wp-image-8814" title="contpo" src="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2012/03/contpo-690x1024.jpg" alt="" width="254" height="377" />Izland talán legismertebb rendezője a közelmúltban remake-et forgatott a 2008-as Reykjavík Rotterdamból, amelynek főszerepét ő maga alakította. A bűnügyi tematika iránt feltűnően vonzódó alkotó a Csempészek premierje kapcsán beszélt az újraforgatás okairól, a moralizálás kérdéséről, a film stílusáról és filmjeinek &#8230;</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2012/03/23/kormakco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sarah Churchwell: A két vaslady – Marilyn Monroe és Margaret Thatcher (fordította: Kovács Kata)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2012/02/03/sarah-churchwell-a-ket-vaslady-marilyn-monroe-es-margaret-thatcher-forditotta-kovacs-kata/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2012/02/03/sarah-churchwell-a-ket-vaslady-marilyn-monroe-es-margaret-thatcher-forditotta-kovacs-kata/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 23:13:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kata20</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=8050</guid>
		<description><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-8052" title="myweeklead" src="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2012/02/myweeklead-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" />Az utánzás a hízelgés legőszintébb formája, korunk legkedvesebb színészi feladata pedig hírességek bőrébe bújni. Nicole Kidman orra mint Virginia Woolfé <em>Az órák</em>ban legalábbis nyert egy Oscart. Híres embereket magasztalunk más híres emberek eljátszásáért: Helen Mirren mint a Királynő, Michael &#8230;</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2012/02/03/sarah-churchwell-a-ket-vaslady-marilyn-monroe-es-margaret-thatcher-forditotta-kovacs-kata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>David Jenkins: Beszéljenek a nézők (Interjú Charlie Kaufmannal) (fordította: Roboz Gábor)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2012/01/09/david-jenkins-beszeljenek-a-nezok-interju-charlie-kaufmannal-forditotta-roboz-gabor/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2012/01/09/david-jenkins-beszeljenek-a-nezok-interju-charlie-kaufmannal-forditotta-roboz-gabor/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2012 23:08:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>robozg</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[interjú]]></category>
		<category><![CDATA[szerzőiség]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=7781</guid>
		<description><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-7783" title="kaufman03" src="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2012/01/kaufman03-300x197.jpg" alt="" width="300" height="197" />Az 53 éves Charlie Kaufman olyan különc és agyafúrt mozikat írt, mint például <em>A John Malkovich-menet</em> (1999), az <em>Egy makulátlan elme örök ragyogása</em> (2004) és a <em>Kis-nagy világ</em> (2008), amit rendezőként is jegyez.<a class="fn-ref-mark" href="#footnote-1" id="refmark-1"><sup>[1]</sup></a> A tekervényes elbeszélésekben gondolkodó szerzőt, aki &#8230;</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2012/01/09/david-jenkins-beszeljenek-a-nezok-interju-charlie-kaufmannal-forditotta-roboz-gabor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dan Solomon: Hogyan majmoljunk kasszasikereket aprópénzből – öt könnyű lépésben. (fordította: Roboz Gábor)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2011/09/28/dan-solomon-hogyan-majmoljunk-kasszasikereket-apropenzbol-%e2%80%93-ot-konnyu-lepesben-forditotta-roboz-gabor/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2011/09/28/dan-solomon-hogyan-majmoljunk-kasszasikereket-apropenzbol-%e2%80%93-ot-konnyu-lepesben-forditotta-roboz-gabor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 06:55:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sepi</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[tömegfilm]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=7088</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/09/snakes1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-7092" title="snakes" src="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/09/snakes1.jpg" alt="" width="265" height="374" /></a>A legenda szerint egyszer, réges-régen, valaki épp egy nyári kasszasiker mozis vetítésén ült, amikor arra gondolt: „Bárcsak lenne még egy film, ami szinte teljesen olyan, mint ez – csak sokkal szarabb.”<a class="fn-ref-mark" href="#footnote-1" id="refmark-1"><sup>[1]</sup></a> Az illető fohásza meghallgatásra talált a mozis istenségeknél, &#8230;</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2011/09/28/dan-solomon-hogyan-majmoljunk-kasszasikereket-apropenzbol-%e2%80%93-ot-konnyu-lepesben-forditotta-roboz-gabor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A halál adta lehetőség (Beszélgetés Alejandro González Iňárrituval. Szerkesztette és fordította: Roboz Gábor)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2011/09/05/a-halal-adta-lehetoseg-beszelgetes-alejandro-gonzalez-inarrituval-szerkesztette-es-forditotta-roboz-gabor/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2011/09/05/a-halal-adta-lehetoseg-beszelgetes-alejandro-gonzalez-inarrituval-szerkesztette-es-forditotta-roboz-gabor/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 06:48:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roboz Gabor</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[interjú]]></category>
		<category><![CDATA[szerzőiség]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=6855</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/09/inarritu01.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-6856" title="inarritu01" src="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/09/inarritu01-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a>Alejandro González Iňárritu legújabb munkája a rendező első olyan nagyjátékfilmje, amit saját forgatókönyvből készített. A <em>Biutiful</em> premierje kapcsán a mexikói alkotó beszélt többek között a poétikájában bekövetkezett váltásról, a témaválasztásról és a film társadalmi vetületéről. A szöveg a <a href="http://collider.com/alejandro-gonzalez-inarritu-interview-biutiful/66681/" target="_blank">collider.com</a>, &#8230;</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2011/09/05/a-halal-adta-lehetoseg-beszelgetes-alejandro-gonzalez-inarrituval-szerkesztette-es-forditotta-roboz-gabor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A háromórai rítus: Ingmar Bergman házimozija (fordította: Kovács Kata)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2011/07/20/a-haromorai-ritus-ingmar-bergman-hazimozija-forditotta-kovacs-kata/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2011/07/20/a-haromorai-ritus-ingmar-bergman-hazimozija-forditotta-kovacs-kata/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 08:50:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kata20</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[skandináv film]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=6541</guid>
		<description><![CDATA[<p><strong><a href="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/07/bergman_cinema.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-6545" title="bergman_cinema" src="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/07/bergman_cinema-300x177.jpg" alt="" width="300" height="177" /></a></strong>Lena Bergman feljegyzései édesapja, Ingmar Bergman egyedülálló házimozijáról, amelyet egy pajtában alakított ki a balti Fårö szigetén, ahol 2007-ben bekövetkezett haláláig élt.<span id="more-6541"></span></p>
<p>Apám minden nap három órakor ült le házi vetítőjében régi, ismert és kevésbé ismert fekete-fehér klasszikusokat nézni. Különös &#8230;</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2011/07/20/a-haromorai-ritus-ingmar-bergman-hazimozija-forditotta-kovacs-kata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>David Bordwell: Akadémikusok vs. kritikusok (fordította: Roboz Gábor)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2011/05/23/david-bordwell-akademikusok-vs-kritikusok-forditotta-roboz-gabor/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2011/05/23/david-bordwell-akademikusok-vs-kritikusok-forditotta-roboz-gabor/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 May 2011 08:39:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>robozg</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[filmelemzés]]></category>
		<category><![CDATA[filmkritika]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=6243</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/05/Bordwell-honlapos01-Lead.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-6244" title="Bordwell-honlapos01-Lead" src="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/05/Bordwell-honlapos01-Lead-300x168.jpg" alt="" width="300" height="168" /></a>A művészettudományok nagy részénél az akadémikus kutatást nem tekintik a zsurnalisztikus kritika ellenségének.<a class="fn-ref-mark" href="#footnote-1" id="refmark-1"><sup>[1]</sup></a> Egy újság zene- vagy építészet-kritikusa feltehetően tanulta az adott diszciplínát a főiskolán, és az egyes művek bírálatakor talán hasznosítja is a megszerzett tudást. A mozi esetében &#8230;</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2011/05/23/david-bordwell-akademikusok-vs-kritikusok-forditotta-roboz-gabor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MONSTER OF THE WEEK 23. Tales from the Darkside: The Bitterest Pill (Frederik Pohl novelláját Györe Bori fordította, a bevezetőt írta: Sepsi László)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2011/03/19/motw23/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2011/03/19/motw23/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2011 20:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sepi</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[adaptáció]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[MONSTER OF THE WEEK]]></category>
		<category><![CDATA[sci-fi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=5665</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: left;"><a href="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/03/TalesFromTheDarkside_S2-1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5668" title="TalesFromTheDarkside_S2 (1)" src="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/03/TalesFromTheDarkside_S2-1.jpg" alt="" width="229" height="316" /></a><a title="OFF-SCREEN 6. A szkopofília tragédiája (J. G. Ballard: A hatvan perces varió – fordította és a bevezetőt írta: Roboz Gábor)" href="http://prizmafolyoirat.com/2010/05/off-screen-6-a-szkopofilia-tragediaja-j-g-ballard-a-hatvan-perces-vario-%e2%80%93-forditotta-es-a-bevezetot-irta-roboz-gabor/" target="_blank">J. G. Ballard</a>, <a href="http://prizmafolyoirat.com/2010/01/off-screen-3-richard-matheson-a-doboz-forditotta-kovacs-kata-a-bevezetot-irta-sepsi-laszlo/" target="_blank">Richard Matheson</a> és <a title="MONSTER OF THE WEEK 9. Cameron vs. Ellison (The Outer Limits: Soldier, Demon with a Glass Hand; a novellát fordította: Farkas Gábor és Kovács Kata, a bevezetőt írta: Sepsi László)" href="http://prizmafolyoirat.com/2010/10/motw9/" target="_blank">Harlan Ellison </a>írásai után a Prizma Online folytatja a magyar nyelven eddig kiadatlan novellák bemutatását, ezúttal a honi könyvkiadás által elődeinél valamivel jobban preferált Frederik Pohl egy klasszikus történetének első magyar fordításával kedveskedve &#8230;</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2011/03/19/motw23/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Az átalakulás szimbólumai – Boonmee bácsi, aki képes visszaemlékezni korábbi életeire (fordította: Kovács Kata)</title>
		<link>http://prizmafolyoirat.com/2011/01/14/az-atalakulas-szimbolumai-%e2%80%93-boonmee-bacsi-aki-kepes-visszaemlekezni-korabbi-eleteire-forditotta-kovacs-kata/</link>
		<comments>http://prizmafolyoirat.com/2011/01/14/az-atalakulas-szimbolumai-%e2%80%93-boonmee-bacsi-aki-kepes-visszaemlekezni-korabbi-eleteire-forditotta-kovacs-kata/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Jan 2011 09:56:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sepi</dc:creator>
				<category><![CDATA[magazin]]></category>
		<category><![CDATA[fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[interjú]]></category>
		<category><![CDATA[kísérleti film]]></category>
		<category><![CDATA[szerzőiség]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://prizmafolyoirat.com/?p=5221</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/01/Apichatpong2.preview_0.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-5222" title="Apichatpong2.preview_0" src="http://prizmafolyoirat.com/wp-content/uploads/2011/01/Apichatpong2.preview_0-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><strong>Apichatpong Weerasethakul buddhizmusról, Ray Bradbury-ről és Boonmee bácsiról.</strong></p>
<p><strong>Kieron Corless</strong>: Hogyan kezdtél filmmel foglalkozni?<br />
<strong>Apichatpong Weerasethakul</strong>: 1994-ben filmes tanulmányokat folytattam ChicagóbanPróbálkoztam például festéssel, de igazán a film fogott meg. A mozi védelmet nyújtott. Nagyon szégyenlős valaki vagyok – &#8230;</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://prizmafolyoirat.com/2011/01/14/az-atalakulas-szimbolumai-%e2%80%93-boonmee-bacsi-aki-kepes-visszaemlekezni-korabbi-eleteire-forditotta-kovacs-kata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

