
2015/03/12
Monika Umba, a Cambridge School of Art diákja megkapó animációs filmet készített Bukowski egyik verséhez.
Charles Bukowski német születésű, amerikai költő, regényíró, novellista. Műveire erőteljesen hatott a Los Angeles-i szociokulturális közeg, amiben élete nagy részét töltötte. A szegénység, az alkoholizmus, a saját kapcsolataira, írói tevékenységére való reflektálás motívuma gyakran megjelent munkáiban.
A Bluebird 1992-ben, a The Last Night of the Earth Poems című verseskötetben jelent meg, két évvel Bukowski halála előtt. A versben megjelenik a korokon és kultúrákon átívelő kék madár szimbólum, mely Maurice Maeterlinck szimbolista drámája nyomán „a boldogság kék madara” szókapcsolatként állandósult a köznyelvben.
Utána hallgassátok meg a verset Harry Dean Stanton felolvasásában is!
Charles Bukowski: Kékmadár (Farkas Kristóf Liliom fordítása)
egy kékmadár ül a szívem legalján és
el akar repülni,
de én nehéz eset vagyok, én
azt mondom, ott maradsz, nem fogom
engedni, hogy bárki is
meglásson.
egy kékmadár ül a szívem legalján és
el akar repülni,
de én leöntöm whiskeyvel és füstöt
fújok rá,
és a kurvák és a pultosok
és az italboltosok
nem tudják,
hogy ő
ott van.
egy kékmadár ül a szívem legalján és
el akar repülni,
de én nehéz eset vagyok, én
azt mondom,
maradj a seggeden, fel akarod baszni
az agyam?
össze akarod baszni
a munkám?
szét akarod baszni európában
a könyveladást?
egy kékmadár ül a szívem legalján és
el akar repülni,
de én kibaszok vele, esténként engedem
csak ki, amikor már
mindenki alszik.
azt mondom neki, ne légy szomorú,
tudom, hogy
ott vagy.
aztán visszateszem,
de mégis énekel még
ott benn, sosem hagytam
meghalni,
mi csak együtt alszunk
egymás mellett,
mert
megállapodtunk, és
ez elég szép ahhoz, hogy
egy férfi sírva fakadjon,
de én nem
sírok, és
te?
A fordítás az ÚjNautilus oldalán jelent meg.
Szólj hozzá!